环球滚动:莎士比亚十四行诗 第98首 --方鹤译
【资料图】
莎士比亚十四行诗 第98首 William Shakespeare Sonnet 98方鹤译远离你春天里我已恍若隔世,当欢快斑斓的四月穿戴着他所有配饰把青春之魂注入万物,连阴郁严肃的萨坦也与他一起跳跃欢笑。然而既没鸟儿的啼啭也没芬芳馥郁之花卉特有的气味与色泽可以使我述说任何夏日逸事,或把它们从生长的秀丽山坳采摘:我既不惊叹百合的洁白,也不赞叹玫瑰朱红的浓烈;它们除了可爱,只有令人愉悦的风姿很像你,你所有人的典范。此时似乎冬季仍在,而,你不在,我只能假装与这些相伴就当与你的幻影相伴。From you have I been absent in the spring,When proud-pied April dress’d in all his trim,Hath put a spirit of youth in every thing,That heavy Saturn laugh’d and leap’d with him.Yet nor the lays of birds nor the sweet smellOf different flowers in odour and in hueCould make me any summer's story tell,Or from their proud lap pluck them where they grew:Nor did I wonder at the lily's white,Nor praise the deep vermilion in the rose;They were but sweet, but figures of delightDrawn after you, you pattern of all those.Yet seem’d it winter still, and, you away,As with your shadow I with these did play.Mar2021--Jan2023